Abschiedsformeln in Briefen / Формы прощания в письменной речи

Abschiedsformeln in Briefen / Формы прощания в письменной речи
Формула вежливого прощания в письме. Употребляется в официальных посланиях.

Mit freundlichen Grüßen ... / Freundliche Grüße (von ...) — С дружеским приветом...

Используется в официальных письмах деловых партнёров.

Mit vorzüglicher Hochachtung ... — С искренним/глубоким уважением...

Hochachtungsvoll ... — С глубоким уважением...

Прощальные реплики в письмах личного характера. Употребляются в неофициальном общении.

Mit (den) besten Grüßen ... / Herzlich(st) ... / Herzliche Grüße ... / (Viele) liebe Grüße ... — С наилучшими пожеланиями... / С наилучшими / с самыми сердечными/тёплыми/добрыми пожеланиями ...

Viele liebe Grüße sendet dir/Ihnen ... — Сердечный привет от ...

Bleib/bleiben Sie schön gesund! — Будь здоров!/Будьте здоровы!

Mach’s/macht’s gut für heute! — На сегодня всё. / Вот и всё на сегодня.

Ich grüße Sie vielmals und verbleibe Ihr(e) ... geh. — За сим остаюсь... уст. шутл.

Диалоги

— Auf Wiedersehen! — Auf Wiedersehen! — — До свидания! — До свидания!

—Leben Sie wohl! —Leben Sie wohl! Nächstes Jahr komme ich bestimmt wieder zur Messe. — —Прощайте! —Прощайте! На будущий год я обязательно опять приеду на ярмарку.

— Adieu! — Adieu! — — Пока!/Чао!— Пока!/Чао!

— Auf Wiederhören! (am Telefon) — Auf Wiederhören! — — До свидания! (по телефону) — До свидания!

— Tschüs! — Mach’s gut! — — Пока! — Всего хорошего!

— Tschüs! — Tschüssi! Bis morgen! — — Пока! — Пока! До завтра.

— Mach’s gut! — Mach’s besser! — — Всего хорошего! — Всего наилучшего!

— Ich glaube, jetzt müssen wir uns verabschieden. — Ja, das Zeichen zur Abfahrt wird schon gegeben. — — Кажется, пора прощаться. —Да, уже подают сигнал к отправлению.

— Lassen Sie sich’s gut gehen! — Danke, gleichfalls. — — Всего вам хорошего! — Спасибо. Взаимно!

—Ich wünsche Ihnen einen guten Flug! (Und keine Verspätung!) — Danke. — —Счастливого/удачного/приятно-го вам полёта (и прибытия без опоздания)! — Спасибо.

—Glückliche Reise und schönen Urlaub! — Vielen Dank! — Schreib auch mal! — Ja, natürlich. — —Счастливого пути и приятного/хорошего отдыха! — Большое спасибо! — Напиши как-нибудь. — Да, конечно.

— Lass dir’s gut gehen! — Danke, du dir auch. —Und vergiss nicht, deine Familie zu grüßen! —Auf keinen Fall. Hab Dank für alles! —Nichts zu danken.—Ну, желаю тебе/всего самого доброго/хорошего! — Спасибо, я тебе тоже. —Не забудь передать привет семье! —Ну что ты! Обязательно (передам). Спасибо за всё! —Не стоит.

— Ich wünsch’ dir was! — Ich dir auch. — — Ну, желаю тебе! — Я тебе тоже!


Немецко-русский словарь речевого общения. - М.: «Русский язык—Медиа».. . 2003.


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»